第1193经 瞿迦梨经 杂阿含经白话文 第1195经 婆句梵经

第1194经 梵王经

一一九四、梵王经:本经叙述诸梵天每日供养佛,魔见而阻之,诸梵天并不为之所动。

像如是的经教,乃结集者的我们,都同样的听过的:有一个时候,佛陀住在于王舍城的迦兰陀竹园。

那时,大梵天王,以及其余的别梵天,名叫善臂的别梵天,他们每日都方便(精勤)去拜见供养世尊。这时有婆句梵天,看见别梵天的善臂梵天,方便精勤,就问他而说:「你欲到那里去呢?」他就回答而说:「欲见世尊,恭敬供养。」

这时,婆句梵天就说偈而说:

彼有四鹄鸟 三种金色宫 五百七十二 修行禅思者 炽焰金色身

普照梵天宫 汝且观我身 何用至彼为

(我那边有四种鹄鸟,有三种的金色宫,有五百七十二名修行禅思的圣者,都以炽焰金色之身,普照于梵天宫。你且观看我的身(指其身也是金色辉煌),为甚么须要到世尊那边去干甚么呢?)

那时,善梵王和这位别梵王的善臂别梵王,又说偈而说:

虽有金色身 普照梵天宫 其有智慧者 知色有烦恼 智者不乐色

于其心解脱

(虽然有金色之身会普照于梵天宫。然而有智慧者,都知道有色相就会有烦恼。因此之故,有智慧者,都不喜乐于光色,因之而对于其心能得解脱。)

这时,那位善梵天和别梵天中的善臂别梵天,都往诣佛所,稽首佛足,退坐在一边,然后,白佛而说:「世尊!我今天方便,精勤,欲求见世尊,恭敬供养。而遇有一位名叫婆句的梵天,看见我方便,就问我说:『你现在这么的方便,到底欲到何处去呢?』我就回答而说:『欲往见世尊,礼事供养。』那位婆句梵天就说偈而说:

有四种鹄鸟 三种金色宫 五百七十二 于中而禅思 观我身金色

普照梵天宫 汝且观我身 何用至彼为

(语译略同于前)

我就说偈回答他而说:

虽有金色身 普照梵天宫 当知真金色 是则烦恼事 智者解脱色

于色不复乐

(语译略同于前)

佛陀告诉梵天说:「如是,梵天!如是,梵天!」

虽有真金色 普照梵天宫 当知真金色 则是烦恼事 智者解脱色

于色不复乐

(语译如前)

这时,那位梵天,为了迦咤务陀低沙比丘之故,说偈而说:

士夫生世间 利斧在口中 还自斩其身 斯由恶言故 应毁者称誉

应誉而反毁 恶口增其过 所生无安乐 博奕酒丧财 其过失甚少

恶心向善逝 是则为大过 地狱有百千 名尼罗浮陀 三千有六百

及五阿浮陀 斯皆谤圣狱 口意恶愿故

(一位士夫出生在于世间,利斧乃在于其口中。还而以此利斧斩其身,这是由于会出恶言之故。对于应该毁诽的,却加以称誉,应该要称誉的,却反而毁诽。由于此恶口,而会增加其罪过,所生的并不会有安乐!)

(那些博奕,或饮酒,虽然会丧失财物,但是其罪过却很微。然而如果以恶心向于善逝的话,就是最大的罪过!)

(地狱有百千个,其名叫做尼罗浮陀〔核,极长时间的数。十之三十六次方〕。有三千六百,以及五个阿浮陀〔秭,极长时间的数目。十之五十六次方〕。这些地狱均为诽谤圣者所住的地狱,由于口与意之恶愿之故。)

佛说此经后,那些诺梵天,听佛所说,欢喜而随喜稽首佛足后,实时隐没不现。

上篇主页目录目录字典标记笔记清除导出保存全屏听书下篇
第1193经 瞿迦梨经 杂阿含经白话文 第1195经 婆句梵经