【南传长部】第1经 梵网经 (七四)
如是说时,尊者阿难白世尊言:“尊师!希有哉!尊师!未曾有哉!尊师!此法门当为何名耶?”世尊曰!“然者,阿难!今汝应以此法门,名之为“义网”而奉持、名之为“法网”而奉持、名之为“梵纲”而奉持、名之为“见网”而奉持、名之为“无上战胜”而奉持之。”世尊如是言已,欢喜之诸比丘,倍受世尊之所说,说此授记经时,千世界震动!
梵纲经注释
注:
1.梵纲经(Brahmajalasutta),于汉译北传长阿含经有梵动经,Jala是网之意义,可为“梵纲经”。于异译本有梵纲六十二见经,以言网义。
2.世尊(Bhagavat)甚多音译为薄伽梵,今译为世尊。
3.同原本前节之最后,“随世尊及比丘僧伽之后而行”(Bhagavantampitthitopitthito anubaddhahontibhikkhu-sanghanca)如果此为不合理,可取其他写本之有“住”的 (viharanti)
4.如来(Tathagata),在阿含经有佛陀自称用此语和他者称佛陀时用此语,在此属前者。
5.第八节至第二十七节之各节,凡以下长部经典第一卷之各经差不多有存在者,于此适合省 略之。如次之沙门果可知的,这些为所谓修行道之大纲架构的一部份。修行道之大纲,如 后之戒、定、慧之三学,戒、定、慧、解脱之四法,戒、定、慧、解脱、解脱知见之五分, 又信、戒、念、定、慧之五根及五力,被纲目化,而成为根本的。由第八节至第二十七节之各节,于此等中,相当戒的。这一点,于长部经典二之大般涅盘经,既于三学四法,被 纲要化,一见可以明了。
6.升原语(kamsa),有铜意义,亦有说货币,于汉译对秤、升、尺而为斗秤、又有斤、斗、寸尺就必有斗,今参照此而译为“升”。或kamsa是梵语的karsa亦说不定。karsa是 重又名为量。
7.“无益徒劳之论”原语tiracchana-katha是“兽语”之意义,如北传汉译有遮道无益之言。 于何等之道亦无有益,故云无益之语。
8.前际论者“想过去”(pub1anta-kappika)的pub1anta译为“前边”或前际指过 去。kappika是由kappa的派生。于此kappa无通常之“劫”的意思,当可译为想。 参看水野先生之巴利语辞典八三页。四三页“后际论者”想未来”(aparantakappika) 亦同此。
9.“浮说”原语adhivutti-pada,语之本身虽无浮虚之意,但在此即用为“浮虚”之意,如佛音之注释。
10.姓“名字”,(gotta)是平常之姓。其次之姓(vanna)是指婆罗门、刹帝利、毗舍、 首陀罗之四姓的姓。
11.见处主张(ditthitthana)之“处”thana上面译为“立场”。
12.“无执取”之原语anupada亦可译为“无余”,无后世之所谓无余涅盘之古言诠。
13.“世界之坏时”之原语samvattamanoloko当从于说是samvattamane之误。
14.“住”之原语nib1usitatta几乎于其他未曾看到的文字,疑是辞典中之“不安”义,今唯看 为“住”之意,相当于nirvasitatva,当然,亦有离住之意。
15.于原文有thanamkhopan,etamvijjatiyam……于yam以下述“是此后者一有情”云云、thana是“处”之义,指yam以下所谓有此处。今虽唯译为“处”,没有说不知“有 耶?”之意,故必定是有。所以唯译为来亦可。
16.边原语parivatumo,无注释亦无解释,在汉译亦相当此字。于英译,译为apath couldbetracedroundit,于德译,译为ingsabgezirkelt,云有何补缀之误。若以次之无边及有边无边之二语比较之,可推定其意义是“关于“周围”。
17.原语为amara-vikkhepika的amara是“鳗”vikkhepa平常译为散乱,在此是鳗之蠕动,对于质问,指如鳗之蠕动的伪乱无序之回答。“诡辩论”完全是义译。于汉译北传有异 问异答、亦相当共诤所言各异言教。
18.真人(Tathagata),同于如来之原语。如来是佛陀之自称为阿含经之通例,在此诡辩论者之用语,无指佛陀之理。注释者于此时,以同有情之义。说此经之时候,外道或佛弟子之间,没有从佛陀之死后为问题之理。故不译为佛陀,唯译为真人。
19.以前无此说,怕是混进来的吧!