【南传长部】第15经 大缘经 (三五) 南传长部 【南传长部】第16经 大般涅盘经 (大意)

【南传长部】第15经 大缘经 (三六)

三六

  阿难!是故,比丘顺入于此等之八解脱,或逆入,或顺入,乐时、乐所,只要于乐之间,出入此,如是,由有漏之灭--于现见之法自知,现证此--达无漏心解脱、慧解脱而住。阿难!此比丘名为俱解脱(者)。阿难!此俱解脱之外,且无更殊胜之解脱。”

   世尊如是说已,长老阿难闻世尊之所说,欢喜踊跃。

注:

1 .“如丝缕缠结”tantakulaka-jata,于翻译名义集有tantra-jala-jatah(如乱发),如神博士  之推定,应是相当此巴利语之梵语tantra-kulaka-jatah之误。

2 .“如肿物所蔽”gulagunthika-jata名义集,此相当于汉译(北传)之“如乱丝”。

3 .“天之天相”devanam va devattaya,人本欲生经、大因经,作神神种,天天种,devatta  是“天之事”或“天之本性”的意义,两者文法上之格有不同,今以“天之天相”译之。

4 .“名目之触”adhivacana-samphassa对语于其次出“有对之触”patigha-samphassa名色  之“名”指五蕴中受、想、行、识的心,以知心是唯名而无形体。色是极微所成之质碍谓有色蕴。而直译为名目之触,即前者当名之触,于本文括孤中,率直表现此义,以载大缘方便经之译语:“心触”。对此,“有对触”,是对色之触,此文以载同经译语之“身触”。然  adhivacana中阿含大因缘经,译为增语。

5 .底本yavata vatta子虽重复,但于异本不重复,今信异本篇正确,故从之而译,因为此于底本第二二节不重复。

6 .原,文satta是satta之误。

上篇主页目录目录字典标记笔记清除导出保存全屏听书下篇
【南传长部】第15经 大缘经 (三五) 南传长部 【南传长部】第16经 大般涅盘经 (大意)