【南传长部】第16经 大般涅盘经 (二七) 南传长部 【南传长部】第17经 大善见王经 (大意)

【南传长部】第16经 大般涅盘经 (二八)

二八

  具眼舍利有八份

   七份供养阎浮洲

   最胜者其他一份

   罗摩村龙王供养

   一牙忉利天供养

   一健陀罗城供养

   迦陵迦王得一牙

   另一牙龙王供养

   其光大耀此国土

   殊胜供养物庄严

   如是具眼者舍利

   受诸彼恭敬供养

   天主龙主人主供

   人间长老与供养

   合掌尊敬礼拜彼

   佛是百劫难遭遇

注:

1 .自由人(bhujissa)依觉昔注:戒律救济爱欲之奴隶的人为自由人,故名谓自由人。

2 .法镜(dhammadasa)意为由正法所作的镜。

3 .avinipata-dhamma译为“不退转法”vinipata意为“堕恶趣”故,avinipata即是不堕恶趣  之义。

4 .“国土”依觉音注云:“城市。”

5 .mutthi译为“握拳”,云婆罗门之阿阇梨如握拳奥义书教弟子而不明了。

6 .“洲”之原语为dipa有洲与明灯二义。觉音注陛u大洋中之洲”义。故今从觉音而译为洲。

7 .原语sukara maddave,依觉音注亦有说不年青、不年老之殊胜的野羊肉,于软柔饭中加上牛乳,亦谓五味食等说。又有人译为“山猪肉干”然依Dr.Hoey此地方之农夫,今尚喜食丛林中所生之一种救状茸根,此称为sukara-kanda,北传汉译有译为栴檀树耳,认为茸说较有力,今译为“茸”。

上篇主页目录目录字典标记笔记清除导出保存全屏听书下篇
【南传长部】第16经 大般涅盘经 (二七) 南传长部 【南传长部】第17经 大善见王经 (大意)