【南传增支部】第7经 四集 第四 战士品
第四 战士品
一百八十一1
一 “诸比丘!成就四支之战士,适宜于王,堪王使用,算为王之股肱。四者为何?
诸比丘!世间有战士,善知射程,能射远方,又能不误射,又2能破大集团。
诸比丘!成就此等四支战士,适宜于王,堪王使用,算为王之股肱。
171 二 诸比丘!正是如是,成就四法之比丘,是应请……是世人无上福。四者为何?
诸比丘!世间有比丘,善知射程,能射远方,又能不误射,又能破大集团。
三 诸比丘!又,云何比丘善知射程耶?
诸比丘!世间有比丘,具戒……乃至……受学于学处。诸比丘!比丘如是,能
知射程。
四 诸比丘!又,云何而比丘能射远方耶?
诸比丘!世间有比丘,所有色之过去、未来、现在,或内、或外、或粗、或细、
或劣、或胜,所有远、近之一切色……此不属我,此皆非我,此非我之我……如是,
以正慧如实见此,所有受……乃至……所有想……乃至……所有行……乃至…所有
识之过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细、或劣,或胜、所有远、近之一
切识……此不属我,此非我,此非我之我……如是,以正慧如实见此。诸比丘!比
丘如是,能射远方。
五 诸比丘!又,云何比丘能不误射耶?
诸比丘!世间有比丘,于此是苦,能如实知……乃至……趣苦灭道,如实知。
诸比丘!比丘如是者,能不误射。
六 诸比丘!又,云何比丘能破大集团耶?
诸比丘!世间有比丘,破大无明蕴。诸比丘!比丘如是,能破大集团。
诸比丘!成就此等四法之比丘,是应请……乃至……是世人无上福田。”
注1 参阅增支部、三集,百三十一(汉译南传大藏经、一七.第四战士品百三十一第一节)
2 又底本于mahato,次后脱漏ca,兹依前后用例及暹本补。
172 一百八十二
一 “诸比丘!沙门、婆罗门、天魔、梵天或1世中任何者,无有能保证四法者。四
者为何?
保证不老2之沙门……任何者亦非是。
二 保证不病之沙门……任何者亦非是。
三 保证不死之沙门……任何者亦非是。
四 复次,所有恶业杂染,而能招后有,苦患与俱、有苦之异熟,于当来有生、老、
死者,不起异熟,能保证之沙门、婆罗门、天、魔、梵天、或世中任何者,亦皆非
是。
诸比丘!能保此等四法……任何者亦非是。”
注1 或 底本之va,系va之误。
2 老 底本之jiviti,在暹本之作jiriti,正确。
一百八十三
一 一时,世尊住王舍(城)竹林中栗鼠饲养处。时,摩揭陀大臣禹舍婆罗门,诣
访世尊之处。至已,与世尊俱相庆慰……乃至……坐于一面之摩揭陀大臣禹舍婆罗
门,白世尊言:
“尊者瞿昙!我如是语,如是见。谓:凡所见事,我云:如是见!无失。凡所闻
事,我云:如是闻!无失。凡所觉事,我云:如是觉!无失。凡所了别,我云:如
是了别!无失。”
二 “婆罗门!我不说应语一切所见;复次,婆罗门!我不说不应语一切所见。婆
173 罗门!我不说应语一切所闻;复次,婆罗门!我不说不应语一切所闻。婆罗门!我
不说应语一切所觉;复次,婆罗门!我不说不应语一切所觉。婆罗门!我不说应语
一切所了别;复次,婆罗门!我不说1不应语一切所了别。
三 婆罗门!有所见者而语,于此时,若增不善法,而灭善法,如是所见者,我不
说其应语。婆罗门!有所见者而语,此时,若灭不善法,而增善法者,如是所见者,
我说应语。婆罗门!有所闻者,此说……。婆罗门!有所觉者,……此说……,婆
罗门!有所了别者而语,此时,若增不善法,减善法时,如是所了别,我不说应语。
婆罗门!有所了别而语,此时,若灭不善法,而增善法,如是所了别,我说应语。”
时摩揭陀大臣禹舍婆罗门,欢喜世尊之所说,随喜从座而起,离去。
注1 底本vinnatam以次,脱漏,依暹本补。
一百八十四
一 一时,生闻婆罗门诣访世尊之处。至已,与世尊俱相庆慰……乃至……坐于一
面之生闻婆罗门,白世尊言:
“尊瞿昙!我如是说,如是见。谓:所有应死者,无不怖死、无不恐惧。”
“婆罗门!应死者有怖死、有恐惧者;复次,婆罗门!应死者有不怖死、有不恐
惧者。
二 婆罗门!又,云何是应死而怖死、恐惧者耶?
174 婆罗门!世间有一类,于诸欲不离贪、不离欲、不离爱、不离渴、不离焦、不
174 离渴爱,于一刻间,彼触随一重疾患,如是触随一重疾患,彼谓:呜呼![我]爱
乐之诸欲将舍我;又我1应舍[我]爱乐诸欲。彼忧、疲、哭、椎胸2号泣、迷乱。
婆罗门!此是应死者怖死、而又恐惧。
三 复次,婆罗门!世间有一类,于身不离贪……于一刻间,彼触随一重疾患,如
是触随一重疾患,彼谓:呜呼!爱乐身将舍我;又,我应舍[我]爱乐身。彼忧……
迷乱。婆罗门!此是应死者……而又恐惧。
四 复次,婆罗门!世间有一类,不作福、不作善、不由怖畏出,作恶、作凶暴、
作罪垢,于一刻间,彼触随一重疾患,如是触随一重疾患,彼谓:呜呼!我不作福、
不作善、不作自怖畏出,作恶、作凶暴、作罪垢。呜呼!不作福、不作善、不作自
怖畏出,作恶、作凶暴、尽情趣向作罪垢所,我死而趣而其处。彼忧、疲、哭、椎
胸号泣、迷乱。婆罗门!此是应死者,怖死而又恐惧。
五 复次,婆罗门!世间有一类,于正法有惑、有疑、不决定,于一刻间,彼触随
一重疾患,如是触随一重疾患,彼谓:呜呼!我于正法有惑、有疑、不决。彼忧、
疲、哭、椎胸号泣、迷乱。婆罗门!此是应死者,怖死而恐惧。
婆罗门!此等四者,是应死者,怖死而又恐惧。
175 六 婆罗门!又,云何是应死者而又不怖死、又不恐惧耶?
婆罗门!世间有一类,于诸欲离贪、离欲、离爱……于一刻间,彼触随一重疾
患,如是触随一重疾患,彼谓:呜呼![我]离爱乐诸欲,我应舍;又,我应舍,
[我]离爱乐诸欲。彼不忧、不疲3、不哭、不椎胸号泣、不迷乱。婆罗门!此是
应死者不怖死、而又不恐惧。
七 复次,婆罗门!世间有一类,于身离贪、离欲……于一刻间,彼触随一重疾患,
如是触随一重疾患,彼谓:呜呼![我]离爱乐身,我应舍;又,我应舍,[我]离
爱乐身。彼不忧、不疲、不哭、不椎胸号泣、不迷乱。婆罗门!此是应死者,不怖
死、而又不恐惧。
八 复次,婆罗门!世间有一类,不作恶、不作凶暴、不作罪垢,作福、作善、作
从怖畏出者,于一刻间,彼触随一重疾患,如是触随一重疾患,彼谓:呜呼!我不
作恶、不作凶暴、不作罪垢、作福、作善,尽情作自怖畏出者,所趣向处,我死趣
其所。彼不忧、不疲、不哭、不椎胸号泣、不迷乱。婆罗门!此是应死者,不怖死、
而又不恐惧。
九 复次,婆罗门!世间有一类,于正法无惑、无疑、决定,于一刻间,彼触随一
重疾患,如是触随一重疾患,彼谓:鸣呼!我于正法无惑、无疑、决定4。彼不忧
176 、不疲、不哭、不椎胸号泣、不迷乱。婆罗门!此是应死者,不怖死、而又不恐惧。
婆罗门!此等四种应死者而不怖死、又不恐惧。”
“尊者瞿昙!奇哉……尊者瞿昙,请存念我,从今日起,终生归依为优婆塞。”
注1 又我 底本之vaham,依暹本及其,他采caham形,以下仿之
2 胸 底本之uratthalam,在暹本作urattali正确,以下仿之。
3 疲 底本之kilamati,系kilamati之误。
4 决定 底本之mitthangato nitthangato之误。
一百八十五1
一 一时,世尊住王舍[城]耆阇崛山。尔时,众多高望偏历者,住叶毗尼[河]
畔偏历者园,曰:安那巴拉2与游行者善生优陀夷3偏历者,及其余高望偏历者是。
时,世尊晡时,从宴坐起,往叶毗尼河畔偏历者园。复,是时集坐于彼等外道
偏历者之间,“相互交谈此为婆罗门真谛,此亦为婆罗门真谛。”
二 时,世尊来至偏历者处。至已,坐于所设座。坐已,世尊告彼等偏历者:
“偏历者众!如何4为谈话而集坐耶?又,中断汝等谈话为何?”
“尊瞿昙!集坐此处,我等作如是对话。谓:如是亦婆罗门真谛,如是亦婆罗门
真谛。”
三 “偏历者众!我于此等四婆罗门之真谛,自知作证宣说。四者为何?
偏历者众!世间有婆罗门,作如是说,谓:一切有情不可杀5。作如是语婆罗
门,是语真实,非虚诳。彼依此[我]不说是沙门,不说是婆罗门,我不说更殊胜,
我不说相等,我不说下劣,更于此中知有真谛,悉为有情哀愍,为悲愍而修行。
四 复次,偏历者,婆罗门如是说,谓:一切欲是无常、是苦、是应变易者。作如
177 语婆罗门,是语真实,非虚诳。彼依此[我]不说是沙门……不说,更于此中知有
真谛,悉为厌诸欲、为离贪、为灭而修行。
五 复次,偏历者!婆罗门如是说,谓:一切有是无常、是苦、是应变易者。作如
是语之婆罗门,是语真实,非虚诳。彼依此[我]不说是沙门……,更于此中知有
真谛,悉为厌有、为离贪、为灭而修行。
六 复次,偏历者!婆罗门如是说,谓:我非何处、任何者、如何者;又,何处、
任何者6、如何者非属我。如是语之婆罗门,语真实,非虚诳。彼依此[我]不谓沙
门,不谓婆罗门,我不谓殊胜,我不谓相等,我不谓下劣。更复于此中,如有真
谛,全修行无所有之行。
偏历者!此等四婆罗门真谛,我自知、作证而宣说。”
注1 参阅杂阿含三五(大正藏、二.二五一a)、别译杂阿含一一(大正藏、二十四五0c)
2 底本之Antabharo,在暹本及四集三十之一有Annabharo,今依此。
3 与 Sakuludayi亦同处有Sakuludayi,今依此。
4 如何 底本之kaya,系kaya之误。
5 不可杀 底本avijja,在暹本作avajjha,正确。
6 任何者 底本kincanamnatthiti系kincanam atthiti之误,在暹本作kincinatthiti。
一百八十六1
一 一时,有一比丘,诣访世尊之处。至已,问讯世尊坐于一边面,坐于一面之比
丘,白世尊言:
“大德!世界为何者所引导?世界为何者所牵引?已生者随何力2耶?”
“比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)发现贤明、辩才聪明、询问善巧。比丘!
汝作如是问耶?谓:大德!世界为何者所引导?世界为何者所牵引?已生者随何力
耶?”
“大德!诚然!”
“比丘!世界为心所引导,为心所牵引,已生者随心之力。”
178 二 “大德!善哉!”称后,彼比丘欢喜,于世尊所说,随喜已,再问世尊,谓:“大
德!多闻持法者,说多闻持法者,大德!限于几何方为多闻持法者耶?”
“比丘!善哉!善哉!比丘!汝之(慧)发现贤明、辩才聪明、询问善巧。比丘!
汝作如是问耶?谓:大德!多闻……持法者,大德!限于几何方为多闻持法者耶?”
“大德!诚然!”
“比丘!我说多3种法,是:经、应颂、记说、讽颂、无问自说、如是说、本生、
未曾有法、知解。比丘!即使一四句偈,知义、知本文、行法随法,即是多闻持法
者。”
三 “大德!善哉!”称后,斯比丘于世尊所说……更问,谓:“大德!具闻抉择慧
者,说具闻抉择慧者,大德!限于几何方为具闻抉择慧者耶?”
“比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)发现……善巧所问。比丘!汝作如是问
耶?谓:大德!具闻抉择慧者,说具闻抉择慧者。大德!限于几何方为具闻抉择慧
者耶?”
“大德!诚然!”
“比丘!比丘闻‘此是苦,’以慧分析其义,而见苦;闻‘此是苦之集’,以慧
分析其义,而见苦集;闻‘此是苦之灭’……见此是趣苦灭之道。比丘!如是方为
具闻抉择慧者。”
四 “大德!善哉!”称后,斯比丘于世尊所说……更再问,谓:“大德!贤人大慧
者,说贤人大慧者,大德!限于几何方为贤人大慧者?”
179 “比丘!善哉,善哉!比丘!汝之(慧)发现贤明……询问善巧。比丘!汝作如
是问耶?谓:大德!贤人大慧者,说贤人大慧者,大德!限于几何方为贤人大慧者
耶?”
“大德!诚然!”
比丘!世间有贤人大慧者,不想为自恼害,不想为他恼害,不想为两者恼害,
只作自利与他利两者之利,与一切世界之利思惟。比丘!如是,是贤人大慧者。
注1 参阅中阿含、四五(大正藏、一.七0九a)、佛说意(大正藏、一.九0一b)
2 底本作 gacchati在暹本作gacchatiti,正确,惟依日文举译,此为。
3 多 底本暹本bahu作bahu,正确。
一百八十七
一 一时,世尊住王舍(城)竹林中栗鼠饲养处。时,摩揭陀大臣禹舍婆罗门,诣
访世尊之处。至已,与世尊俱相庆慰……坐于一面之摩揭陀大臣禹舍婆罗门,白世
尊言:
“尊瞿昙!不善士知有不善士是不善士否?”
“婆罗门!不善士知有不善士是不善士者,是无是处,是无可能。”
二 “尊瞿昙!复次,不善士知有善士是善士否?
婆罗门!不善士知有善士是善士者,是无是处,是无可能。”
三 “尊瞿昙!善士知有善士是善士否?”
“婆罗门!善士知有善士是善士者,是有是处,是有可能。”
四 “复次,尊瞿昙!善士知有不善士是不善士否?”
“婆罗门!善士知有不善士是不善士者,是有是处,是有可能。”
五 “尊瞿昙!希奇哉!尊瞿昙!是未曾有!尊瞿昙如是善说,谓:婆罗门!不善
180 士知不善士是不善士者,是无是处,是无可能。婆罗门!不善士知有善士是善士者,
亦无是处,是无可能。婆罗门!善士知有善士是善士者,是有是处,是有可能。婆
罗门!善士知有不善士是不善士者,亦有是处,是有可能。
六 尊瞿昙!曾于一时,于都提村婆罗门徒众1中,有作非难于他者,谓:‘此耶
励亚王是愚者,彼深信罗摩弗多;复,于沙门罗摩弗多作如是最大谦下2,谓:是
问讯、起迎、合掌、和敬业。又,耶励亚王彼等眷族:亚玛卡、毛迦拉、郁伽、那
延达奇、犍达婆、阿吉耶沙亦是愚者,彼等深信沙门罗摩弗多:复,于沙门罗摩弗
多作如是最大谦下,谓:是问讯、起迎、合掌、和敬业。’”
“都提村婆罗门如何以不正道理引导彼等[徒众],诸贤者皆谓:贤明之耶励亚
王于正所作与余分所作、于正所言与余分所言,比见义者,尤为更能见义者。”
“尊者!诚然!贤明之耶励亚王于正所作与余分所作、于正所言与余分所言,比
见义者,尤为更能见义者。尊者!沙罗摩弗多,比耶励亚3更贤4明,于正所作
与余分所作、于正所言与余分所言,比见义者,尤能更见义故,耶励亚王深信沙门
罗摩弗多;复于罗摩弗多作如是最大谦下,谓:是问讯、起迎、合掌、和敬业。”
“诸贤者云何思惟耶?耶励亚王贤眷族:亚玛卡、毛迦拉、郁迦、那延达奇、犍
181 达婆、阿吉耶沙,于正所作与余分所作、于正所言与余分所言,比见义者,更能见
义。”
“尊者!诚然!耶励亚王贤眷族:亚玛卡、毛迦拉、郁迦、那延达奇、犍达婆、
阿吉耶沙,于正所作与余分所作、于正所言与余分所言,比见义者,更能见义。尊
者!沙门罗摩弗多,比耶励亚王贤眷族更贤明,于正所作与余分所作、于正所言与
余分所言,比见义者,更能见义故,耶励王眷族深信沙门罗摩弗多;复于沙门罗摩
弗多作如是最大谦下,谓:是问讯、起迎、合掌、和敬业。
七 尊瞿昙!希奇哉!……尊瞿昙如是善说,谓:婆罗门!不善士知有不善士是不
善士者,是无是处,是无可能。婆罗门!不善士知有善士是善士者,是无是处,是
无可能。复次,婆罗门!善士知有善士是善士者,是有是处,是有可能。婆罗门!
善士知有不善士是不善士者,是有是处,是有可能。
尊瞿昙!我等今将离去,于我等多有所作,多有不办者。
“婆罗门!由汝随意!”
时,摩揭陀之大臣禹舍婆罗门,欢喜于世尊之所说,随喜,从座而起,离去。
注1 徒众 底本之parisati,在暹本作parisati,正确。
2 最大谦下 底本之paramanpacckaram,在暹本作paramanpaCCakaram,正确,
以下仿之。
3 王 底本之ranno,系ranna之误。
4 更贤底 本之panditaro,在暹本作panditataro,正确,以下仿之。
一百八十八
一 一时,世尊住王舍[城]耆阇崛山。时,文祁子优波迦诣访世尊之处。至已,
问讯世尊,坐于一面,坐于一面之文祁子优波迦,白世尊言:
“大德!我如是说、如是见,谓:无论谁非难于他者,若一切1非难于他[之理]
不予成立,不予成立者,应诃、应毁。”
“优波迦!若非难他,非难他2[之理]若不成立,不予成立者,应诃、应毁
182 。优波迦!若汝3非难他,非难他[之理]不予成立,不予成立故,应诃、应毁。”
二 “大德!譬如以绳索缚浮物,正是如此。大德!我此浮物,须由世尊之大索捆缚。”
“优波迦!此是不善,是我制定,此中有无量句、无量文、无量如来说法,谓:
如是之类是不善。复次4,优波迦!此之不善应断,是我制定,此中有无量句、无
量文、无量如来说法,谓:如是不善之类应断。优波迦!此是善,是我制定……说
法,谓:如是之类是善。复次,优波迦!此善应修,是我制定,于此中有……说法,
谓:如是善类应修。”
三 时,文祁子优波迦,于世尊所说,欢喜、随喜已,从座而起,问讯世尊,右绕
而往摩揭陀王--韦提希子阿阇世处。至已,报告与世尊对谈之始终。
作如是语时,摩揭陀王--韦提希子阿阇世怒而不悦,告文祁子优波迦曰:“鸣
呼!此制盐[村]子!不过败[德]、不过饶舌、不过铁面皮,此类人想抗辩于世尊、
应供、正自觉者,且去!优波迦!消失!我不[再]见汝!”
注1 如何 底本之sabbaso,在暹本作sabbo so,据释文sabbo pi so所称看来,当从暹
本。
2 在Upaka之次,在暹本有vatteti parpparambham,底本可能是脱漏此字,今依暹
本·
3 汝 底本上虽有tvam kho si(pi?)但在暹本,则单只tvam kho,今从此。
4 底本之akusalam,在暹本作akusalan ti,正确,但依日文本华译,此字可从略。
一百八十九1
一 “诸比丘!此等是四种应证法。四者为何?
183 诸比丘!有身应证法。诸比丘!有念应证法。诸比丘!有眼应证法。诸比丘!
有慧应证法。
二 诸比丘!云何是身应证法耶?
诸比丘!八解脱是身应证。
三 又,诸比丘!云何是念应证法耶?
诸比丘!宿住是念应证。
四 又,诸比丘!云何是眼应证法耶?
诸比丘!有情之死与生,是眼应证。
五 又,诸比丘!云何是慧应证法耶?
诸比丘!诸漏之尽,是慧应证。
诸比丘!此等是四种应证法。”
注1 参阅集异门、七(大正藏、二六.三九五a)。
一百九十
一 一时,世尊住舍卫[城]东园鹿子母讲堂。尔时,世尊于布萨日,为诸比丘所
围坐。时,世尊见诸比丘悉皆默然,乃告诸比丘曰:
“诸比丘!此会离于谈论。诸比丘!于此会无谈论者,清净、坚实住,于世间是
难得一见之会。诸比丘!此诸比丘如是。诸比丘!此会如是,是应请1、极应请、
应施、应合掌、世之无上福田会。诸比丘!此诸比丘如是。诸比丘!此会如是。为
躬逢[其]会自若干由旬,负粮食与会,诚亦可行。诸比丘!此诸比丘夷是。诸比
丘!此会如是,此诸比丘如是。
184 二 诸比丘!于此诸比丘中,有比丘得天住。诸比丘!于此诸比丘中,有比丘得梵
住。诸比丘!……得不动住。诸比丘!……得圣住。
三 诸比丘!又,云何者,比丘是得天住耶?
诸比丘!世间有比丘,离欲……乃至……具足初静虑住……乃至……第二静虑
……乃至……第三静虑……乃至……具足第四静虑住。诸比丘!如是者,有比丘是
得天住。
四 诸比丘!又,云何者,有比丘是得梵住耶?
诸比丘!世间有比丘,以慈俱行心……乃至……住偏满,以悲……喜……舍俱
行心偏满一方住,如是第二、如是第三、如是第四五[偏满住],如是偏上、下,横
偏于一切虑处,一切世界,与舍俱行,广、大、无量、无怨、无恼害心偏满住。诸
比丘!如是者,有比丘是得梵住。
五 诸比丘!又,云何者,有比丘是得不动住耶?
诸比丘!世间有比丘,出过一切色想,不作意有对想、种种想故,具足空是
无边,于空无边处住。出过一切空无边处,具足识是无边,于识无边处住。出过一
切识无边处,具足无所有,于无所有处住。出过一切识无边处,具足非想非非想,
于非想非非想处住。诸比丘!如是者,有比丘是得不动。
六 诸比丘!又,云何者,有比丘是得圣住耶?
诸比丘!世间有比丘,如实知此是苦……乃至……如实知此是趣苦灭道。诸比
丘!如是者,有比丘是得圣住。”
注1 应请底本之ahuneyyo,在暹本作ahuneyya,正确。自此以下之三个形容词,亦准
之。
185 此之摄句:
战士、保证、所闻、无畏、真谛第五
出现、禹舍、优波迦、作证、布萨。